2007年1月4日

親愛的

 攝影&文字: William Wang
地點:花蓮松園別館(2006/09/29) 


Dear 總留給自己覺得比較親密的朋友們。

Darling 用來區分朋友和至愛的人。

年輕時寫信給國外客戶,總不忘了在對方的名子前加上 "Dear", 5年下來,大概用了一萬多次的"親愛的",對這個英文單字,之前沒有太深刻的體悟,只知道寫英文信時用"Dear"開頭就是一種禮貌;有趣的是老外回信給我還是用"Hi"或"Hey"。後來我才了解,Dear 是一個很早期的英文書寫的敬語,就如同Wiliam、Nancy、Mary、John....等早期的英文名一樣,如今叫起來,讓人有一種時空錯置的感覺。而這部份,非東方人學習西方語言時,所能了解文字背後的複雜歷史背景。當今時下,女性外國朋友常用 "Hi",來和朋友打招呼,而男性則喜歡用"Hey"或"Guys",彼此稱呼,如此較為親切不致於太客套。

有一天,我收到一位外國朋友感激的回信,信的一開頭他就用了 "Dear William",那一次,我真的感覺到 "Dear"這個字的魅力,這個字在此時彷彿有種神秘的力量,把我和他圍繞在一個花園之中,我們之間的友情被很深刻的記錄在我名子開始之前。

不知為何,每當我用英文寫 "Dear"時,並沒有不自在的感覺,但當我寫成中文的「親愛的」,就變得彆扭。我猜想主要的原因還是因為英文 "Darling"這個字,在中文用法上也翻成「親愛的」地緣故。

然而,英文的 "Darling"卻有不同的用法和解釋。這裡「親愛的」所指是男女朋友或夫妻的暱稱,用嚴謹並文言一點的中文來看這個「親愛的」,乃是「卿卿」的意思,林覺民在與妻絕別書中第一句「意映卿卿如晤」中的「卿卿」,就是這個"親愛的"的意思。「意映卿卿如晤」可浪漫的以白話解釋為「親愛的意映,見信如見人」。

我並不吝嗇熱情的招呼朋,但這一層文字的差異,讓我道德的防衛系統自動緊張了起來,對於這個字的敏感,令我不敢使用 "Dear" 或 "親愛的" 三個字於網路格友之間的稱呼,以避免招來過多的連想和誤會。過去一年來,當我回應對方留言時,都小心的用"Hi," 招呼各位,雖說熱情,但卻少了一層發自內心關切的聲音。

如果我收到的信是:

親愛的威廉:
好久沒有你的消息,最近好嗎?


Hi, 威廉
好久沒有你的消息,最近好嗎?

後面這一句,很明顯,一開始就削弱了那發自內心關切的力道,在見不到表情時,文字所傳達的比較像是一般的問候語。對閱讀敏感的人來說,這是有著很大的不同。

最近想想,和各位認識己有一年,竹林裡的朋也不多,久了,大家都已無話不談。最近家裡也碰上一些事,更深刻的感受到各位的關心和內在靈魂的美麗。覺得這裡其實並不只是我一個人,而是有許多家人的感覺。

2007年是一個新的開始,也是今年第一篇網誌,我想爾後回應各位時,在各位名子前加一個 "Dear" ,以表達我內心一直很想表達卻無法開口的感覺。


  • 留言者: ifan
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-03-28 14:23:54
有一說是把dear翻成「敬愛的」,有一點距離感可是又比hi莊重一些。我也不知是或不是。

版主回覆:(03/30/2009 12:46:05 PM)


是的,中國方面是這麼翻的,也不失為很好的翻法。而我們5年級生,還延用當年教育的那一套。有一首膾炙人口的老歌,是說愛人移情別戀,寫了一封信給他道別的歌,而信的一開頭,就用"DEAR JOHN"的"DEAR"。看更多早期的英國文學,會更肯定這字在DARLING沒有流行時,就是"親愛的"的意思。所以我覺得,也不全然是"敬愛的"這麼敬重的用語。當然HI只能說是用在EMAIL或口頭上打招呼時用的。用在寫信時,那就太不正式了。

沒有留言:

張貼留言