繪圖&文字:William Wang
地點 : 20140501 松高路市府路口速寫 15 x 30cm 模造紙寫字本 + 台製鋼筆
下午參加陳美珠老師在國父紀念館的畫展,共計展出28幅油畫作品,張張精彩,嚴謹莊重的色彩佈局及細膩寫實的筆觸,令人肅然,畫作背後,看到是高度自我要求的靈魂。冒雨前去,卻值得一看,唯場地並不理想。我正仔細端詳著柿子,那畫前坐著用餐的一對老夫妻,似乎不好意思,想讓位了。
出了國父紀念館,在松高市府路口碰上紅燈,一回首,見著市議會大樓和眼前一整排大葉欖仁發了新葉,別的樹長新葉是小小嫩芽,他卻一大片一大片的長,五瓣大嫩葉,有點粗手粗腳的傻氣,像劉姥姥進了大觀園似的。
當兵時,狡黠的班長總取笑我們高個子人大笨、狗大呆、包子大、包韭菜。其實沒什麼不好。就是長成這樣謙遜拙樸的傻樣,才討人歡喜。
撐著傘,我試著用力看上一分鐘,熟記了景物的位置,低頭直接用很短的時間概略畫了下來。這方法是李澤藩在書中談到石川欽一郎傳授他的速寫方式,當年新竹的尖石鄉是山地管制區,紙筆都不能帶進去,李澤藩就把風景背下來後,拿小石頭畫在大石上。畫完再檢查少了什麼或哪樣東西畫錯了位置,之後再畫一次,畫到完全記下來後,出了管制站,再趕快拿紙筆畫下來。
戲筆 Informal Painting是速寫 Sketches 的一種,而速寫往往只是一張繪圖參考的草稿,但戲筆卻可以成為被博物館收藏的作品, 它本身雖是速寫,但份量足夠成為一幅繪畫Painting。但線條和形式卻帶有一種即時、流暢和表現的手法。有時比起後來完成的作品更有說服力,這種說服力來自當下瞬間即興的捕捉。
關於戲筆,林布蘭的SLEEPING GIRL. 和 戈雅的 BEGGAR HOLDING A STICK IN HIS LEFT HAND. 這兩張速寫現在藏於大英美術館和美國大都會博物館。
出了國父紀念館,在松高市府路口碰上紅燈,一回首,見著市議會大樓和眼前一整排大葉欖仁發了新葉,別的樹長新葉是小小嫩芽,他卻一大片一大片的長,五瓣大嫩葉,有點粗手粗腳的傻氣,像劉姥姥進了大觀園似的。
當兵時,狡黠的班長總取笑我們高個子人大笨、狗大呆、包子大、包韭菜。其實沒什麼不好。就是長成這樣謙遜拙樸的傻樣,才討人歡喜。
撐著傘,我試著用力看上一分鐘,熟記了景物的位置,低頭直接用很短的時間概略畫了下來。這方法是李澤藩在書中談到石川欽一郎傳授他的速寫方式,當年新竹的尖石鄉是山地管制區,紙筆都不能帶進去,李澤藩就把風景背下來後,拿小石頭畫在大石上。畫完再檢查少了什麼或哪樣東西畫錯了位置,之後再畫一次,畫到完全記下來後,出了管制站,再趕快拿紙筆畫下來。
戲筆 Informal Painting是速寫 Sketches 的一種,而速寫往往只是一張繪圖參考的草稿,但戲筆卻可以成為被博物館收藏的作品, 它本身雖是速寫,但份量足夠成為一幅繪畫Painting。但線條和形式卻帶有一種即時、流暢和表現的手法。有時比起後來完成的作品更有說服力,這種說服力來自當下瞬間即興的捕捉。
關於戲筆,林布蘭的SLEEPING GIRL. 和 戈雅的 BEGGAR HOLDING A STICK IN HIS LEFT HAND. 這兩張速寫現在藏於大英美術館和美國大都會博物館。
SLEEPING GIRL.
BEGGAR HOLDING A STICK IN HIS LEFT HAND
戲筆這個名稱取的好好~~
回覆刪除是筆在遊戲(即興)不是筆在打架(亂塗)~~
即興的畫作有時比嚴僅的筆促更難
這樣的筆觸不易被模仿~~
聽到這樣的練習很新鮮的嘗試
我看了這畫幾遍 左邊的大葉欖仁是與其他樹木重疊上嗎?
有兩層 但看起來是不同樹種
在同一個直線上有點怪了些~~~^^
小軒
刪除這戲筆是畫界老頑童之稱的劉其偉在Eliot O'hara 的水彩畫法一書中翻譯的,戲筆原來是國畫的用字,不過在此我覺得翻譯的很貼切,唯西畫的Sketch(線描或速寫),Drawing(素描或單色畫),Painting(正式的彩色繪畫或單色繪畫) Informal Painting (戲筆)其實都是不同的意思~過去我一直把Sketch 當素描,其實更好的說法是(國畫白描),"素" 指單一,所以是Drawing 單色繪畫,Paint 是漆指的是色彩,所以是彩繪。這些字在水彩繪畫一書中都有很嚴謹的定義。
你看的很仔細,其實這畫和實景差很多,因為我一手拿傘沒法同時看景又畫畫,我是用背的,背錯的部份很多,左方右方加高加大的樹都是後來補的,為了平衡畫面用的,其實都沒有這麼高~房子也沒那麼高,只能說"戲"的成份很多而非寫實繪畫~
聽你聊起劉老 畫壇好像都這麼稱呼他
回覆刪除我雖有買過他的書也看過他兩次的畫展但對於戲筆這詞只有點印象
心中不確定是劉老說的~
我想有空我在翻書好好從溫一下他的書 到時或許有不同的體會
也或許我是膚淺許多 對那些專有名詞 很容易拋於書後~~~
只喜歡描摹他的婆憂鳥~~
我想,專有名詞也都是翻譯自國外的,至於中文如何翻不用太費神,可能各家翻法不同,但了解意思就行了,至於劉老風景速寫畫的又好又準又棒是真的,我很喜歡。婆憂烏有個感人的故事,要記講給小朋友聽喔~
刪除