2010年7月1日

綽綽有餘

攝影 & 文字: William Wang
19921206 墾丁礁石沙灘海岸

夏天到了,喝啤酒、嗑鹹酥雞、看世足成了平民化的娛樂消費,半夜住家附近大學校門口,等著買鹹酥雞的學生,長長一排,大家動作一致,雙手叉在胸前,一臉沒耐心的樣子,等著趕快輪到自己。

其中一位等待的男同學,突然間回過身,對著馬路上經過的機車大叫了一聲「冰箱」。機車騎士沒有猶豫,應聲停下,一個皮膚白嫩,身形豐盈的女學生,迎面朝著叫喚她的瘦弱男同學走了過來。她一張小臉,縮在一頂略小的安全帽內。雙手奮力一拔,一顆方方的腦袋,像軟糖似,從安全帽中彈了出來。

等待鹹酥雞的客人,不約而同的回過頭,連那忙著賺錢的老板娘都忍不住抬頭望了一眼。現在大家都看清楚「冰箱」的長相。白白胖胖的臉蛋,瞇著剩下一條線的眼睛,臉上看不出表情。腦袋和身子,上下兩團肉黏在一塊,看不見脖子,像是冰箱上下兩層。我不禁笑嘆,這「冰箱」竟然有著和自已外形如此相稱的綽號。

只是不知冰箱的愛人,這熱天和她睡在一起,倒底冰不冰啊?

有些人一生中換過好幾個綽號,有的綽號一拍即合,後來被人叫了一輩子,有的則因為時空、體形的改變,後來就沒有人再叫了。

年輕上學時的綽號, 多半用來開玩笑取笑同學,有些同學很在意這些帶有嘲諷性的稱呼,有些人則不然。能被人用不雅綽號稱呼一輩子的人,要不其心胸肚量異於常人,要不就是暗暗悶了一輩子。多數人聽到自己不喜歡的稱呼,則翻臉不認人或假裝沒聽見。

我身形瘦高,最常被人叫的綽號就是「落腳」、「竹竿」,國中升高中重考,住在補習班宿舍,剛好睡二號床,整整一年時間都被同學叫「老二」,「老二」是當時男同學們通稱男性生殖器的暗語,大家又正值青春期,對有點性暗示的綽號特別熱衷。而我總是想不開,無法接受這莫名加諸我身的俗名,所以天天都很悶,但室友們卻越叫越爽。

宿舍就寢之後,我總以假裝沒聽見的方式,來回應室友們半夜裡的聲聲呼喚。

在屏東當兵時,部隊伙食差,工作壓力大,我瘦得不成人形,每次拿公文去行政室發文,文書大姐一見到我,就當著我面大叫「牙籤」,叫完之後,辦公室裡大家都沒笑,她自己先捧腹大笑一場,笑夠了之後,才收下我給她的公文,幾乎每次都如此,漸漸她笑膩了,不笑了,但看到我時,還是不忘了冷冷的叫一聲「牙籤」。

這幾年跑工地現場,工人們叫不出我那文謅謅的中文名子,就都叫我「佰玖」(台語)。雖然我還差三公分才一百九,但這兩字四聲音叫起來簡潔又有力,我並不排斥。

他們說,「佰玖」真好,人家做工都要自己另帶「馬椅」(台語矮梯的俗稱),「佰玖」不用帶,他的「馬椅」早就帶在身上了。



背景音樂 --- Je M'Appelle Edouard (我的名子叫愛德華)
by Sandrine Kiberlain





J 'vais chez l'coiffeur, une manucure            我打算去剪頭髮修指甲
Je soigne mon cœur et mon allure                我照料我的內心和外在
J 'me fais masser, je fais les courses            我早上按摩並晨跑
J 'ai meme le temps d'tourner mes pouces      我同時轉動我的大拇指

{Refrain:}

Je m'appelle Edouard                                  我的名子叫愛德華
J 'ai quarante ans                                      我40歲
Je fume le cigare                                       我抽雪茄
Parce que j'ai le temps                                因為我還有的是時間


On est plusieurs dans le même cas                 我們有許多相同遭遇的朋友
On s'réunit pour parler d'ça                          我們常常聚在一起聊天
J'prends mes petits déj' au lit                       我在床上吃著鮮美早餐時
Pendant qu'ma femme est d'ja partie              我老婆正離開家門
Déposer les gosses à l'école                         把孩子送到學校
Mettre l'essence dans la bagnole                   並將車子加滿油
Alors qu'elle gagne notre argent                    女人如此來賺取報酬
Je coupe les légumes en rêvant                     我夢想著烹調好的蔬菜

{au Refrain}

Faut pas que j'vive c'que vit Hervé               我該不該見見Herve?
Lui et sa femme vont divorcer                     他和他的女人已離婚
A force d'avoir tout assumé                        沒有任何預兆
Elle a claqué la porte au nez                       她甩門而去
Peut-être il va falloir songer                       或許他該好好的想一下
Un jour ou l'autre à rebosser                       哪天再重新開始
Je sais plus trop comment m'y prendre           我太了解該如何克服
L'homme et la femme à s'y méprendre            男人和女人之間產生的誤會




{au Refrain}



Heureusement que le week-end                 幸好這個週未
On est ensemble et puis on traîne              我們在一起進行的很順利




  • 留言者: luckymiffy
  • Email:
  • 網址: http://luckymiffy.pixnet.net/blog
  • 日期: 2010-07-09 06:34:22
我說威廉大哥,你的歌太好聽了,大家都忘了留言就離開啦~

版主回覆:(04/25/2013 12:43:47 PM)


哈哈~一定是不小心叫了什麼人的綽號,假裝沒聽見吧?不對~是沒看見,呵呵~
歌不錯,只是google 怎麼都翻譯不順,我就只好自己亂猜,胡亂翻一通。如果你也懂法文,請別忘了幫我更正一下喔~。快生了吧?怎麼都沒你的消息?





  • 留言者: しつが
  • Email:
  • 網址: http://yent.pixnet.net/blog
  • 日期: 2010-07-10 14:36:40
很喜歡你blog裡所播放的每一首音樂 ,
這一首音樂很輕鬆讓人覺得心情很愉悅很舒服,
しつが也喜愛閱讀你的文章,呵呵~只是很少
浮出水面與你打聲招呼 ,
感謝你的分享...

版主回覆:(07/09/2010 02:29:29 PM)


哈哈~我知道妳啊~每次幫我在FunP推人氣的就是妳吧?謝謝你啦~
我這裡是小眾路線,每每很久才更新一次,所以常讓大家等到煩了就不來了,呵呵~
我有看你的格子,你拍的照都很好喔,唱歌也很棒喲~
也在此和你打聲招呼~祝福!






  • 留言者: しつが
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2010-07-10 16:56:49
來了多次,看了你很多不錯的文章,心裡想, 讓更多人來閱讀你的好文,
所以便悄悄的幫你推文沒讓你知道, 呵呵~沒想到卻還是
被你發現了,希望你不會介意才好,
しつが也祝福你!

版主回覆:(07/10/2010 04:00:14 PM)


謝謝你,文字多的格子一直熱不起來,主要是這年頭人們沒時間讀文字,也沒有耐心讀。還有,讀文字的人多半是充滿了想像力,以文字來重塑畫面,這種由文字中看到的畫面,真的比電影還好看。可惜, 因為每個人閱讀喜好的不同,看到的都不一樣,大部份人因為時間,都放棄這樣的能力。我只想藉由少數影像、音樂及文字來完成這種想像版的電影情境或紀錄片小品。這比文字多一點,比電影少很多的"格文",自有一種格局,和可大可小的伸縮性。如同繪畫的手稿,可由此再延伸。很高興你喜歡這些文字。





  • 留言者: luckymiffy
  • Email:
  • 網址: http://luckymiffy.pixnet.net/blog
  • 日期: 2010-07-12 15:00:12
因為懶下來了...每天都在跟自己的肚子玩XD每天寶寶都很active(除了他娘玩得太累的時候)現在課程減少了,也不打算再繼續呆在同一間公司,對於未來除了將往南移與JOHN一起生活,還不曉得工作會不會有著落~ 畢竟有一個很擔心我失業的老公啊!! 真是討厭~只要不嫌薪水其實還是有很多事可以做的,只是我一定會嫌惡太劣質的生活與工作,實在是好命太久了啊....

版主回覆:(07/10/2010 11:49:38 PM)


工作是一定會有著落的,可以請你老公放心,你這麼有能力又懂教育的老師,只要你肯做,到哪都不是問題。
我覺得你是不是先帶一下小孩,兩歲之前小孩自己帶比較好,這關乎小孩未來腦力的開發和人格的養成。隔代教養和送保母都不太好吧?叫John加油一下,至少他的工作只要好好做就不用擔心,你們全家也都有保障,三年一下就過了。但對小孩來說,只有這一次機會。你和JOHN都應該很懂幼教這一塊。
不過你真的好命太久的話,我也是擔心你會就這樣當家庭主婦一輩子,那John一定會受不了的。





  • 留言者: yufou
  • Email:
  • 網址: http://yufou.pixnet.net/blog
  • 日期: 2010-07-13 18:12:50
「罷告」這個外號不錯,
非常響亮的~

雞婆的修正一下,第三段第二句開始(是個倒裝句):
當我老婆離開家門,帶小孩去上學,把汽油加滿巴拉巴拉...我咧,就攤在床上吃早餐.

以上是野人獻曝,參考參考囉
p.s.準備搬家真是夭壽累(沒事,吼一吼而已)



版主回覆:(07/13/2010 04:29:33 AM)


親愛的同學,你太可愛了,竟然知道我翻不出來的是哪一句。
Pendant qu'ma femme est d'ja partie
這句就是翻不出來,頭都快爆了。d'ja 是什麼?查都查不到。法文文法太難了femme 和 partie 都和英文的字根相近,但有些字,就是完全看不出來。太感謝了。
重點是,你翻的很好咧,那口吻完全和歌詞中那個痞子Edouard一樣,瞧他得意的。呵呵~
咦?你不是才在整房子,已經要搬家了嗎?是說已經在打包了吧?我知道那種夭壽的累喲~





  • 留言者: 管閒事
  • Email:
  • 網址: http://yufou.pixnet.net/blog
  • 日期: 2010-07-14 05:10:24
那一句"翻不出來"是個過去式做形容詞用
所以partie的原型是partir,
d'ja其實就是deja,e跟a都有一撇...(我打不出來)

是正在整理呀,像是重新開始生活一樣哩~~

版主回覆:(07/14/2010 02:28:07 AM)


這裡的partie 是離開的意思,如同英文中的part而不是翻成"部份"的part,比較像英文apart分開的意思。d'ja是deja,英文already 的意思,對吧?少了一個e,怎麼都翻不出來。
順便再問一句,J 'ai meme le temps d'tourner mes pouces這裡轉大姆指幹什麼?我好像查到有一種什麼幸運轉輪之類的,好困惑,這歌好棒,詞曲意都好搭,就是翻不好,老友就靠你了。拜託,拜託~





  • 留言者: 小老師~勝!
  • Email:
  • 網址: http://yufou.pixnet.net/blog
  • 日期: 2010-07-14 10:27:28
你有沒有兩隻手掌輕輕交握,然後兩根大拇指無所事事的彼此繞圈圈...那就對了,
只有在百無聊賴的時候會這樣喔~
你要想成他在練"自發功"我也是不反對的(別扁!哈哈)
感覺這是一個40歲的中年痞子(或許失業了),每天就混著活著...
所以才會跟一些同樣狀況的傢伙聊同樣的事
我想到"非關男孩"或是"失戀排行榜"之類的男主角。




版主回覆:(07/14/2010 06:26:54 AM)


哇哩~你太猛了吧,是因為你懂法文嗎?我想破頭了,就這樣被你給破解了。
這歌把中年男子的百無聊賴寫得入木三分,我就是這麼混著活著,我也有幾個朋友如此。這真是我們生活的寫照啊!
不過要這麼賴活著,我們也不容易呀。
我一下也想不到誰適合這角色,不過同意你說非關男孩中的休葛蘭,我倒覺得休葛蘭那種有點痞又有點賴還真像。約翰庫薩克不夠痞又不夠賴--"輸"。葛優論痞是可以,但太醜,又不像那種會慢跑按摩修指甲的男人,質感不夠。
總之,這次你大獲全勝!!

沒有留言:

張貼留言