2014年5月1日

松高路市府路口速寫

繪圖&文字:William Wang
地點 : 20140501 松高路市府路口速寫  15 x 30cm  模造紙寫字本 + 台製鋼筆

下午參加陳美珠老師在國父紀念館的畫展,共計展出28幅油畫作品,張張精彩,嚴謹莊重的色彩佈局及細膩寫實的筆觸,令人肅然,畫作背後,看到是高度自我要求的靈魂。冒雨前去,卻值得一看,唯場地並不理想。我正仔細端詳著柿子,那畫前坐著用餐的一對老夫妻,似乎不好意思,想讓位了。

出了國父紀念館,在松高市府路口碰上紅燈,一回首,見著市議會大樓和眼前一整排大葉欖仁發了新葉,別的樹長新葉是小小嫩芽,他卻一大片一大片的長,五瓣大嫩葉,有點粗手粗腳的傻氣,像劉姥姥進了大觀園似的。

當兵時,狡黠的班長總取笑我們高個子人大笨、狗大呆、包子大、包韭菜。其實沒什麼不好。就是長成這樣謙遜拙樸的傻樣,才討人歡喜。


撐著傘,我試著用力看上一分鐘,熟記了景物的位置,低頭直接用很短的時間概略畫了下來。這方法是李澤藩在書中談到石川欽一郎傳授他的速寫方式,當年新竹的尖石鄉是山地管制區,紙筆都不能帶進去,李澤藩就把風景背下來後,拿小石頭畫在大石上。畫完再檢查少了什麼或哪樣東西畫錯了位置,之後再畫一次,畫到完全記下來後,出了管制站,再趕快拿紙筆畫下來。

戲筆 Informal Painting是速寫 Sketches 的一種,而速寫往往只是一張繪圖參考的草稿,但戲筆卻可以成為被博物館收藏的作品, 它本身雖是速寫,但份量足夠成為一幅繪畫Painting。但線條和形式卻帶有一種即時、流暢和表現的手法。有時比起後來完成的作品更有說服力,這種說服力來自當下瞬間即興的捕捉。

關於戲筆,林布蘭的SLEEPING GIRL. 和 戈雅的 BEGGAR HOLDING A STICK IN HIS LEFT HAND. 這兩張速寫現在藏於大英美術館和美國大都會博物館。


SLEEPING GIRL.


BEGGAR HOLDING A STICK IN HIS LEFT HAND


4 則留言:

  1. 戲筆這個名稱取的好好~~
    是筆在遊戲(即興)不是筆在打架(亂塗)~~
    即興的畫作有時比嚴僅的筆促更難
    這樣的筆觸不易被模仿~~
    聽到這樣的練習很新鮮的嘗試

    我看了這畫幾遍 左邊的大葉欖仁是與其他樹木重疊上嗎?
    有兩層 但看起來是不同樹種
    在同一個直線上有點怪了些~~~^^


    回覆刪除
    回覆
    1. 小軒

      這戲筆是畫界老頑童之稱的劉其偉在Eliot O'hara 的水彩畫法一書中翻譯的,戲筆原來是國畫的用字,不過在此我覺得翻譯的很貼切,唯西畫的Sketch(線描或速寫),Drawing(素描或單色畫),Painting(正式的彩色繪畫或單色繪畫) Informal Painting (戲筆)其實都是不同的意思~過去我一直把Sketch 當素描,其實更好的說法是(國畫白描),"素" 指單一,所以是Drawing 單色繪畫,Paint 是漆指的是色彩,所以是彩繪。這些字在水彩繪畫一書中都有很嚴謹的定義。

      你看的很仔細,其實這畫和實景差很多,因為我一手拿傘沒法同時看景又畫畫,我是用背的,背錯的部份很多,左方右方加高加大的樹都是後來補的,為了平衡畫面用的,其實都沒有這麼高~房子也沒那麼高,只能說"戲"的成份很多而非寫實繪畫~

      刪除
  2. 聽你聊起劉老 畫壇好像都這麼稱呼他
    我雖有買過他的書也看過他兩次的畫展但對於戲筆這詞只有點印象
    心中不確定是劉老說的~
    我想有空我在翻書好好從溫一下他的書 到時或許有不同的體會
    也或許我是膚淺許多 對那些專有名詞 很容易拋於書後~~~
    只喜歡描摹他的婆憂鳥~~

    回覆刪除
    回覆
    1. 我想,專有名詞也都是翻譯自國外的,至於中文如何翻不用太費神,可能各家翻法不同,但了解意思就行了,至於劉老風景速寫畫的又好又準又棒是真的,我很喜歡。婆憂烏有個感人的故事,要記講給小朋友聽喔~

      刪除