2006年9月23日

Nessun dorma (公主徹夜未眠)


圖片引用於:保加利亞國家歌劇院杜蘭朵公主全本歌劇介紹
文字:William Wang

杜蘭朵公主故事情節和結尾都很平凡,歌劇的故事,不像電影及小說一般有龐大的架構及眾多的人物。這也是"紅樓夢"只適合改編為"舞劇"而很難改編為"戲劇"的原因。

在看這部劇時有一個最大的疑問是,既然是中國的故事,裡面的公主為什麼叫了一個外國名子。其實這是因為,這部戲是改編自十八世紀義大利知名劇作家卡羅.哥齊(Carol Gozzi)的神話劇"杜蘭朵公主"。而劇本的改編工作,是由當時義大利知名的劇作家"西莫尼"及"阿米達"於1920年所撰寫。普契尼主要是為這部歌劇作曲。為了作曲上創造東方的意象,沒有到過中國的普契尼,請了當時駐任中國外交官的朋友,搜集相關中國民謠及音樂。其中第一幕及第二幕都可聽到以「茉莉花」為基調的音樂。這就是為什麼三大男高音來台一定會獻唱「茉莉花」的原因了。

第二幕結束前一分鐘,普契尼把第三幕主弦律"Nessun Dorma"預先放了進來,卡拉夫高亢的唱出 "Tre enigmi m'hai proposto (妳給了我三個謎題)" 觀眾聽到第三幕詠嘆調的主旋律時,已全身顫慄,迫不及待期待著第三幕的高潮登場。果然,第三幕一上場,卡拉夫就以最高難度的男高音唱出"公主徹夜未眠"。這時全劇達到最高點。

普契尼沒能把杜蘭朵寫完,他寫到柳兒之死時,自己生命也在咽喉癌下結束。但這部歌劇的價值及被討論的多寡常大於"波希米亞人"及"蝴蝶夫人"。主要是這部劇裡談論的"愛"與"原諒"的兩個重要元素。"原諒"要由"愛"為根基。公主本是充滿仇恨的女人,設下迷題的本意在殺死那些追求者。卡拉夫回答出三道迷題後,她自己卻陷入自己所設的牢籠之中。卡拉夫自願出一道題,只要她答的出來,就算自己死而無憾。公主為找到答案,命令大家都不淮睡,這就是歌曲中卡拉夫最精典的詠嘆調"Nessun dorma"。要找出卡拉夫的名子,不然大家都得死。最後找到了柳兒,柳兒在死前用膾炙人口的詠嘆調唱出 "Tu,che di gel sei cinta 公主妳冰冷的心",也動搖了公主的意志。最後卡拉夫見公主答不出來而痛苦,主動的說出了自己的名子,化解了公主的的窘境,也把自己的命運,交由公主來決定。

全劇中,我最喜歡的部份是"柳兒之死那一慕"柳兒之死,打動了充滿仇恨的公主,但這首"、"Tu,che di gel sei cinta 公主妳冰冷的心"遠不及"公主徹夜未眠"來的有名氣。所以大家都忽略了柳兒才是全劇喚醒觀眾靈魂的關鍵人物。

說到柳兒這個角色,我想到倚天屠龍記裡的"小昭",一個為愛付出生命的痴情女子,雖只是配角,但生命所展現的亮度,並不遜於戲中的女主角。這是戲劇上一種對比性及衝突性的用法,使全劇得到完美的轉折。普契尼為柳兒寫的詠嘆調,比公主的部份來的精湛。而保加利亞國家歌劇院,也以較資深於公主的女高音"蘇菲亞.伊凡諾娃"來飾柳兒。但謝幕時,柳兒的掌聲卻沒有公主多。當然飾演公主的"拜莎吉蘭.達西言"在唱腔上也是很棒的,但表情卻不夠豐富。這部份比起"蘇菲亞.伊凡諾娃"略顯不足。

杜蘭朵公主裡最精華的部份,是她的詠嘆調部份。其中我們知道的卡拉夫這曲"Nessun Dorma"之外,裡面還有柳兒的詠嘆調"Signore, ascolta請聽我說"、"Tu,che di gel sei cinta 公主妳冰冷的心"都是膾炙人口的曲目。而杜蘭朵公主本身的部份,則有"In questa reggia 往昔的故事" 說出她心中仇恨的來源。

背景音樂--


By Shara Brightman

Nessun dorma


Nessun dorma, nessun dorma ...
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza,
Guardi le stelle
Che tremano d'amore
E di speranza.

Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà, no, no,
Sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia.


---Chorus---
Il nome suo nessun saprà
E noi dovrem, ahimè, morir.


---The Prince---
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!


英文翻譯如下:


No one sleeps, no one sleeps...
Even you, o Princess,
In your cold room,
Watch the stars,
That tremble with love
And with hope.

But my secret is hidden within me;
My name no one shall know, no, no,
On your mouth I will speak it*
When the light shines,
And my kiss will dissolve the silence
That makes you mine.


---Chorus---

No one will know his name
And we must, alas, die.


---The Prince---

Vanish, o night!
Set**, stars!
At daybreak, I shall conquer!


誰也不許睡!誰也不許睡!
公主啊!妳也一樣,
在你冰潔的閨房,妳將注視著,
因為愛情和希望而顫抖的星星。

但是我的祕密深藏在我心中,
沒有人知道我的名字!
喔!不,我只能在妳的芳唇上說出它。
當明天破曉的時候,
我的熱吻將打破沈默,
使妳成為我的人!”


---Chorus---

無人得知他的名字,
我們將難逃一死。


---The Prince---

消失吧!黑夜!
日落,星辰!
天明時,我終將征服一切。 

沒有留言:

張貼留言