杜蘭朵公主故事情節和結尾都很平凡,歌劇的故事,不像電影及小說一般有龐大的架構及眾多的人物。這也是"紅樓夢"只適合改編為"舞劇"而很難改編為"戲劇"的原因。
在看這部劇時有一個最大的疑問是,既然是中國的故事,裡面的公主為什麼叫了一個外國名子。其實這是因為,這部戲是改編自十八世紀義大利知名劇作家卡羅.哥齊(Carol Gozzi)的神話劇"杜蘭朵公主"。而劇本的改編工作,是由當時義大利知名的劇作家"西莫尼"及"阿米達"於1920年所撰寫。普契尼主要是為這部歌劇作曲。為了作曲上創造東方的意象,沒有到過中國的普契尼,請了當時駐任中國外交官的朋友,搜集相關中國民謠及音樂。其中第一幕及第二幕都可聽到以「茉莉花」為基調的音樂。這就是為什麼三大男高音來台一定會獻唱「茉莉花」的原因了。
第二幕結束前一分鐘,普契尼把第三幕主弦律"Nessun Dorma"預先放了進來,卡拉夫高亢的唱出 "Tre enigmi m'hai proposto (妳給了我三個謎題)" 觀眾聽到第三幕詠嘆調的主旋律時,已全身顫慄,迫不及待期待著第三幕的高潮登場。果然,第三幕一上場,卡拉夫就以最高難度的男高音唱出"公主徹夜未眠"。這時全劇達到最高點。
普契尼沒能把杜蘭朵寫完,他寫到柳兒之死時,自己生命也在咽喉癌下結束。但這部歌劇的價值及被討論的多寡常大於"波希米亞人"及"蝴蝶夫人"。主要是這部劇裡談論的"愛"與"原諒"的兩個重要元素。"原諒"要由"愛"為根基。公主本是充滿仇恨的女人,設下迷題的本意在殺死那些追求者。卡拉夫回答出三道迷題後,她自己卻陷入自己所設的牢籠之中。卡拉夫自願出一道題,只要她答的出來,就算自己死而無憾。公主為找到答案,命令大家都不淮睡,這就是歌曲中卡拉夫最精典的詠嘆調"Nessun dorma"。要找出卡拉夫的名子,不然大家都得死。最後找到了柳兒,柳兒在死前用膾炙人口的詠嘆調唱出 "Tu,che di gel sei cinta 公主妳冰冷的心",也動搖了公主的意志。最後卡拉夫見公主答不出來而痛苦,主動的說出了自己的名子,化解了公主的的窘境,也把自己的命運,交由公主來決定。
全劇中,我最喜歡的部份是"柳兒之死那一慕"柳兒之死,打動了充滿仇恨的公主,但這首"、"Tu,che di gel sei cinta 公主妳冰冷的心"遠不及"公主徹夜未眠"來的有名氣。所以大家都忽略了柳兒才是全劇喚醒觀眾靈魂的關鍵人物。
說到柳兒這個角色,我想到倚天屠龍記裡的"小昭",一個為愛付出生命的痴情女子,雖只是配角,但生命所展現的亮度,並不遜於戲中的女主角。這是戲劇上一種對比性及衝突性的用法,使全劇得到完美的轉折。普契尼為柳兒寫的詠嘆調,比公主的部份來的精湛。而保加利亞國家歌劇院,也以較資深於公主的女高音"蘇菲亞.伊凡諾娃"來飾柳兒。但謝幕時,柳兒的掌聲卻沒有公主多。當然飾演公主的"拜莎吉蘭.達西言"在唱腔上也是很棒的,但表情卻不夠豐富。這部份比起"蘇菲亞.伊凡諾娃"略顯不足。
杜蘭朵公主裡最精華的部份,是她的詠嘆調部份。其中我們知道的卡拉夫這曲"Nessun Dorma"之外,裡面還有柳兒的詠嘆調"Signore, ascolta請聽我說"、"Tu,che di gel sei cinta 公主妳冰冷的心"都是膾炙人口的曲目。而杜蘭朵公主本身的部份,則有"In questa reggia 往昔的故事" 說出她心中仇恨的來源。
背景音樂--
By Shara Brightman
Nessun dorma
Nessun dorma, nessun dorma ...
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza,
Guardi le stelle
Che tremano d'amore
E di speranza.
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza,
Guardi le stelle
Che tremano d'amore
E di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà, no, no,
Sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia.
Il nome mio nessun saprà, no, no,
Sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia.
---Chorus---
Il nome suo nessun saprà
E noi dovrem, ahimè, morir.
Il nome suo nessun saprà
E noi dovrem, ahimè, morir.
---The Prince---
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
英文翻譯如下:
No one sleeps, no one sleeps...
Even you, o Princess,
In your cold room,
Watch the stars,
That tremble with love
And with hope.
But my secret is hidden within me;
My name no one shall know, no, no,
On your mouth I will speak it*
When the light shines,
And my kiss will dissolve the silence
That makes you mine.
My name no one shall know, no, no,
On your mouth I will speak it*
When the light shines,
And my kiss will dissolve the silence
That makes you mine.
---Chorus---
No one will know his name
And we must, alas, die.
And we must, alas, die.
---The Prince---
Vanish, o night!
Set**, stars!
At daybreak, I shall conquer!
Set**, stars!
At daybreak, I shall conquer!
誰也不許睡!誰也不許睡!
公主啊!妳也一樣,
在你冰潔的閨房,妳將注視著,
因為愛情和希望而顫抖的星星。
但是我的祕密深藏在我心中,
沒有人知道我的名字!
喔!不,我只能在妳的芳唇上說出它。
當明天破曉的時候,
我的熱吻將打破沈默,
使妳成為我的人!”
沒有人知道我的名字!
喔!不,我只能在妳的芳唇上說出它。
當明天破曉的時候,
我的熱吻將打破沈默,
使妳成為我的人!”
---Chorus---
無人得知他的名字,
我們將難逃一死。
我們將難逃一死。
---The Prince---
消失吧!黑夜!
日落,星辰!
天明時,我終將征服一切。
日落,星辰!
天明時,我終將征服一切。
沒有留言:
張貼留言